Κατερίνα Γλυκοφρύδη - ποίηση ( μετάφραση)

 
Home - refene.com  
  Κατερίνα Γλυκοφρύδη Home Page  

   

 

Τζιοβάνι Παπίνι ( GIOVANI PAPINI 1881-1956)

Μετάφραση ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ ΓΛΥΚΟΦΡΥΔΗ

 

Ποίημα όγδοο ( OTTAVA POESIA )

 

Τετράδιο λευκό, αρχή της μέρας,

αριθμός παρθένος, σελίδα πρώτη,

δε μιλάμε για επιστροφή,

αλλά για κορυφή, υψηλή κορυφή.

.-.-.

Πρασινάδα καθάρια από φύλλα τρυφερά,

απαλή μυρωδιά μελωδίας στους δρόμους,

ανταμοιβή στη μεγαλειοτητά μου,

στεφανωμένη με ζήλειες.

.-.-.

Ποτέ όπως σ' αυτό το καινούργιο πρωινό

με καρδιά νέα δεν σφυροκόπησα με το βήμα

το δρόμο, όπου το σώμα ανανεώνεται

ανάμεσα στα διπλά πέτρινα τείχη.

.-.-.

Παρελαύνω με το ένστικτο της ώθησης:

περιστρέφομαι γύρω μου, αφέντης της ερήμου,

στη βαθιά τη σιωπή ακούγομαι να μιλώ

πεπεισμένος κι ανοιχτός.

.-.-.

Στο τέλος και για πάντα μοναχικός,

χαρούμενος, ανάλαφρος, τσιγάρο στο στόμα,

έξω απ' το αληθινό και το επιταχτικό,

βαδίζω προς τα κει όπου τίποτα δεν μ' αγγίζει.

.-.-.

Κάθε τι που κοιτάζω με φτιάχνει:

είμαι η σκιά στον τοίχο, η λάμψη του φωτός,

τον ήλιο αναπνέω και αγκαλιάζω

χωρίς το φόβο πως με φθείρει.

.-.-.

Είμαι εγώ ο ίδιος ο εραστής,

φιλιέμαι χείλη με χείλη, μου σφίγγω

το χέρι με το άλλο που καίει,

με κατέχω ολόκληρο, και το λέω: δεν υποκρίνομαι.

.-.-.

Δεν είμαστε πια δύο, ένας είμαι,

γεννημένος από τον ερωτά μου,

είμαι αυτός που κανέναν δεν ψάχνει,

δοκιμάστηκα μόλις από την ίδια τη βία μου.

.-.-.

Χωμένος στην ανακούφιση της φαντασίας,

για το βλέμμα ορίζοντας δεν υπάρχει

πάνω στη γη που την έχω δική μου:

είναι όλη κλεισμένη μέσα στο νου.

.-.-.

Χάδια από ουράνιο αεράκι στο πρόσωπο

που καίει από αντάρτισσα θέληση,

δίνουν στον εξόριστο χλευασμό

το τελευταίο άγγιγμα της μεγαλειότητας.

.-.-.

Όταν όμως στο τέλος της μέρας

ξαναβρίσκω, μέσα στο λιλά φως της επιστροφής

το λάκκο του δρόμου, δεν είμαι παρά

ο θλιμμένος φτωχός που κανείς δεν του δίνει σημασία.

 

 


last updated23/01/2004 08:09:56 μμ
c